Analisis Penggunaan Fukushi Semete dan Sukunakutomo Dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik)

Widiawati, Chandra (1242021) (2016) Analisis Penggunaan Fukushi Semete dan Sukunakutomo Dalam Kalimat Bahasa Jepang (Kajian Sintaksis dan Semantik). Undergraduate thesis, Universitas Kristen Maranatha.

[img]
Preview
Text
1242021_Abstract_TOC.pdf - Accepted Version

Download (318Kb) | Preview
[img] Text
1242021_Appendices.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (519Kb)
[img]
Preview
Text
1242021_Chapter1.pdf - Accepted Version

Download (331Kb) | Preview
[img] Text
1242021_Chapter2.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (609Kb)
[img] Text
1242021_Chapter3.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (535Kb)
[img]
Preview
Text
1242021_Conclusion.pdf - Accepted Version

Download (130Kb) | Preview
[img]
Preview
Text
1242021_Cover.pdf - Accepted Version

Download (466Kb) | Preview
[img]
Preview
Text
1242021_References.pdf - Accepted Version

Download (133Kb) | Preview

Abstract

1. 序論 言語は、ユニバーサル特徴もあるし、その各語の特徴もある。例え ば、全ての言語の中には品詞分類がある。その一つは副詞であるが、その 各語の副詞の中には特徴がある。例えば、日本語の副詞には形容詞が二つ あり、イ形容詞とナ形容詞を説明する。しかし、インドネシア語には形容 詞が一つしかない。これは富田の理論の中にある。富田(199 1:23) によると、副詞というのは、用言(動詞、形容詞 I、形容詞 II) について、 その用言の様子や状況 、程度なを表す単語を『副詞』と言います。 副詞の中に、似ている意味を持っている言葉がある 。それは類義語 という。 徳川(1972:3)によると、 類義語というのは、意味が同じ か、またはよく似ている単語のことあ る。例えば、「せめて」と「すく なくとも」である。これらの副詞は、似ている意味を持っているが、違う 形で時々文の中で置き換えられない。そこで、外国語として日本語を勉強 している学生達にはこれらの言葉を文の中に使う時、問題になっている。 そこで本研究「せめて」と「すくなくとも」の日本語の文での使い方と日 本語の文での意味を調べた。佐藤(1994:1009)によると、「せ めて」は、最低線の満足を得るためには、最低でもこういう状況を望む、 期待するという場合に、最低限の期待が何かを提示する言い方である。そ して、佐藤(1994:1009)によると、「少なくとも」は、最低の 場合でもの意で、最低限度の値、あるいは最低限しなければならない行為 を提示する言い方である。でも、厳原(1998:449)によると、 「少なくとも」は、ある限界内で、その以下の状態・レベルにはならない ように頑張るという意味。最低の限界値・希望・期待などを表す。下記に ある例文を見てください: 1. あんなに広い家でなくてもいいけど、 せめてもう一部屋ある といい のに。(牧野、1995:384) 2. この車は少なくとも三百万円する だろう。(牧野、1995:38 5) (1)番の文には、「せめて」の副詞が動詞の「ある」を述語とし て説明する。意味的にその文の中に「せめて」は、最低でも「もう一部屋 だけあったら、もう満足である」、こういう状況を望む。そして、(2) 番の文には、「少なくとも」の副詞が動詞の「する」を述語として説明す る。意味的にはその文の中に「少なくとも」は、最低の場合でもの意で、 「三百円ぐらい」推定する。この文はただ車の値段を推定するだけである。 これで、これらの副詞は他の言葉を影響する。そして、これらの副詞は意 味が似ているのであるが、文の中で置き換えることができるが、ある状況 では置き換えられないこともある。 この研究で使用される方法及びテクニックは記述方法と交換テクニ ックである。まずは、データを集めて、データは「せめて」と「すくなく とも」を使う文である。そして、記述方法でデータを分析する。最後は、 交換テクニックで交換されたデータを分析する。これは、「せめて」と 「すくなくとも」を置き換えられることができるかどうか知るためである。 データの分析は、統語論と意味論を使う。統語論で、ほかの言葉を 影響する「せめて」と「すくなくとも」の副詞を分析する。そして、意味 論で、文の中の「せめて」と「すくなくとも」の意味知るためである。 2. 本論 1. ア. 車はとても買えないが、 せめてバイクぐらいはほしい。(松 本、1996:271) イ. 車はとても買えないが、 少なくともバイクぐらいはほしい。 (1ア)番の文には、「せめて」の副詞を使うと、意味的に最低で も「バイクだけあったら、もう満足である」、こういう状況を望む。そし て、(1イ)番の文には、「少なくとも」の副詞を使うと、意味的に最低 の場合でもの意で、「今は車をまだ買えないから、バイクを買うでも、も う満足である」が、今以下の状態・レベルにはならないように頑張るとい うのは車を買うのはまだ期待するからである。 統語論と意味論によれば置 き換えることができる。(1)の文には話し手の期待と満足があるから、 「せめて」と「すくなくとも」がお互いこの文に置き換えることができる。 そして、「せめて」の副詞を使う文が「少なくとも」に置きかえられない こともある。 2. ア. 一戸だけは夢ですが、 せめてマンションなりとも買いたいと 思います。(松本、1993:230) イ. *一戸だけは夢ですが、 少なくともマンションなりとも買い たいと思います。 (2)番の文には、「せめて」は「少なくとも」に置きかえられな い。意味的には、「せめて」を使う文には「だけ」が使える。最低の状態 だけでももう満足を得たからである。でも、「少なくとも」を使う文には 「だけ」が使えない。それは「少なくとも」に置き換えると「だけ」とい った言葉が使えなくなり、意味的に最低一度、二度以上も期待することに なってしまう。 統語論によれば、「せめて」は「少なくとも」に置き換え られるが、意味的には、置き換えられない。 そして、「少なくと も」の副 詞を使う文が「せめて」に置きかえられないこともある。 3. ア. 大都市で一戸建ての家を買うなら、 少なくとも五千万円は必 要だ。(松本、1996:270) イ. *大都市で一戸建ての家を買うなら、 せめて五千万円は必要 だ。 (3)番の文には、「少なくとも」は「せめて」に置き換えられな い。意味的に、「少なくとも」を使う文には、最低の場合でもの意で、た だ状況を推定するだけの文で、最低の限界値・希望・期待などを表す。そ して、(3)番の文は、ただ最低の状態を表すだけで、家の値段を推定す るだけである。でも、意味的に「せめて」を使う文には話し手の期待と満 足が必要である。そして、この文には、話し手の期待と満足を表さないか ら、不満で期待する状況を得ない。だから「せめて」に置き換えられなく なった。 統語論によれば、「少なくとも」は「せめて」に置き換えられる が、意味的には、置き換えられない。 3. 結論 本論に対して、この研究の結論は下記の通りである。 1. 「せめて」は、最低限の期待が何かを提示する言い方である。文の 中には話し手の期待と満足が必要である。文の中には「~たい」、 「(といい)んですが」、「~(させ)てください」、「~なさ い」、「~用と思っています」などを表す。「だけ」は「せめて」 しか使えない。 2. 「少なくとも」は、最低の場合でもの意で、最低限度の値、あるい は最低限しなければならない行為を提示する。ある限界内で、その 以下の状態・レベルにはならないように頑張る。最低の限界値・希 望。期待などを表す。そして、ただ最低の状態を表すだけで、及び 状況を推定するだけの文で、最低の限界値・希望・期待などを表す 文は「少なくとも」しか使えない。

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Divisions: Faculty of Letters > 42 Japanese Department
Depositing User: Perpustakaan Maranatha
Date Deposited: 29 Mar 2017 03:00
Last Modified: 29 Mar 2017 03:00
URI: http://repository.maranatha.edu/id/eprint/22264

Actions (login required)

View Item View Item