Analysis of The Translation of Language Play in Lewis Carroll's 'Through The Looking-Glass'

Elien, ( 1041089 ) (2011) Analysis of The Translation of Language Play in Lewis Carroll's 'Through The Looking-Glass'. Undergraduate thesis, Universitas Kristen Maranatha.

[img]
Preview
Text
1041089_Abstract_TOC.pdf - Accepted Version

Download (70Kb) | Preview
[img]
Preview
Text
1041089_Appendices.pdf - Accepted Version

Download (629Kb) | Preview
[img]
Preview
Text
1041089_Chapter1.pdf - Accepted Version

Download (55Kb) | Preview
[img] Text
1041089_Chapter2.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (109Kb)
[img] Text
1041089_Chapter3.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (152Kb)
[img]
Preview
Text
1041089_Conclusion.pdf - Accepted Version

Download (45Kb) | Preview
[img] Text
1041089_Cover.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (75Kb)
[img]
Preview
Text
1041089_References.pdf - Accepted Version

Download (54Kb) | Preview

Abstract

Dalam penggunaan bahasa, permainan kata merupakan salah satu bentuk pengembangan bahasa yang diciptakan secara kreatif oleh penulisnya atau pengujarnya. Permainan kata melibatkan kelenturan berbahasa karena perbendaharaan kata yang sudah ada dimodifikasi secara sengaja meskipun terkadang menyimpang dari aturan dasar berbahasa. Permainan kata juga menimbulkan efek bagi pembaca atau pendengarnya. Dalam Tugas Akhir saya yang berjudul “Analysis of the Translation of Language Play in Lewis Carroll’s Through The Looking-Glass”, saya membahas permainan kata pada novel tersebut berikut terjemahannya dalam bahasa Indonesia, yaitu Dunia di Balik Cermin. Saya menganalisis proses linguistik pada permainan kata yang terdapat dalam novel versi asli serta terjemahannya. Kemudian, saya menganalisis bentuk dan makna permainan kata tersebut, apakah penerjemah menggunakan bentuk dan makna yang sama, berbeda pada salah satunya, atau sama sekali tidak mempertahankan bentuk dan makna permainan kata. Saya juga menjelaskan efek dari permainan kata serta terjemahannya bagi pembaca. Dari hasil analisis ini dapat disimpulkan bahwa penerjemah harus mengupayakan agar makna kata dan efek terjemahan permainan kata tetap dapat dirasakan sama oleh pembaca meskipun bentukya sangat sulit untuk dipertahankan.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Depositing User: Perpustakaan Maranatha
Date Deposited: 17 Sep 2014 10:45
Last Modified: 17 Sep 2014 10:45
URI: http://repository.maranatha.edu/id/eprint/6767

Actions (login required)

View Item View Item