Ginting, Carolin Eninta ( 0241109 ) (2002) Analysis of The Translation of The Language Play of Lewis Caroll's 'Alice's Adventures in Wonderland' and 'Through The Looking-Glass'. Undergraduate thesis, Universitas Kristen Maranatha.
|
Text
0241109_Abstract_TOC.pdf - Accepted Version Download (43Kb) | Preview |
|
|
Text
0241109_Appendices.pdf - Accepted Version Download (2849Kb) | Preview |
|
|
Text
0241109_Chapter1.pdf - Accepted Version Download (51Kb) | Preview |
|
Text
0241109_Chapter2.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (124Kb) |
||
Text
0241109_Chapter3.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (197Kb) |
||
|
Text
0241109_Conclusion.pdf - Accepted Version Download (46Kb) | Preview |
|
Text
0241109_Cover.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (143Kb) |
||
|
Text
0241109_References.pdf - Accepted Version Download (43Kb) | Preview |
Abstract
Dalam Tugas Akhir ini, saya memilih sebuah novel yang berjudul Alice’s Adventures in Wonderland dan Through the Looking Glass dan terjemahaannya sebagai sumber data penelitian saya. Alasan pemilihan novel tersebut adalah banyaknya temuan mengenai pemakaian permainan kata, yang menimbulkan efek bagi pembaca. Saya menganalisis permainan kata yang ditemukan dalam novel berbahasa Inggris. Kemudian saya menganalisis terjemahan permainan kata tersebut dalam novel bahasa Indonesia. Saya menganalisis apakah penerjemah tetap menggunakan permainan kata tersebut dalam bentuk dan arti yang sama, apakah penerjemah memilih untuk menggunakan bentuk atau arti saja, atau penerjemah tidak menggunakan bentuk dan arti yang sama dengan permainan kata yang ada dalam teks asli. Kemudian saya menjelaskan efek dari permainan kata yang ditemukan dalam novel bahasa Inggris dan juga efek dari permainan kata setelah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Setelah menganalisis data yang ada, saya menemukan bahwa terdapat 12 data yang berhubungan dengan fonologi, morfologi and semantic. Dari ke-12 data tersebut, penerjemah tetap menggunakan bentuk dan arti yang sama pada data nomor 2, 6, dan 7. Penerjemah juga hanya menggunakan bentuk yang sma dan mengubah arti pada data nomor 3 dan 8. Sedangkan pada data nomor 1, 9, 10, 11 dan 12 penerjemah mengubah bentuk tetapi tetap menggunakan arti yang sama. Kasus penerjemah tidak menggunakan bentuk dan arti yang sama dapat ditemukan pada data nomor 4 dan 5. Berdasarkan analisis, efek yang ditimbulkan bagi pembaca apabila penerjemah masih menggunakan bentuk yang sama adalah pembaca dapat merasakan efek yang sama dengan efek yang ada dalam permainan di dalam teks aslinya. Dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa menterjemahkan permainan kata bukanlah hal yang mudah. Penerjemah dituntut untuk dapat menerjemahkan permainan kata dengan baik sehingga pembaca akan menemukan bentuk dan arti yang sejajar denagn teks aslinya.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature |
Depositing User: | Perpustakaan Maranatha |
Date Deposited: | 12 Jun 2014 09:07 |
Last Modified: | 12 Jun 2014 09:07 |
URI: | http://repository.maranatha.edu/id/eprint/6246 |
Actions (login required)
View Item |