Angkasa, Peter (2011) Gone Be the Sense and the Beauty! In: International Translation Symposium, Faculty Humanities, University of Indonesia, 26-27 November 2011, Jakarta.
|
Text
Gone be The Sense and The Beauty!.pdf - Submitted Version Download (80Kb) | Preview |
Abstract
This paper is concerned with verse translation instead of prose translation. It deals with problems that occur, particularly when translating rhyme, metre, pun, and other poetic devices in Shakespeare’s plays. Although the Bard very frequently employs iambic pentametre without rhyme, in certain parts of his plays, rhyme indeed plays a significant role. Rhyme that bears beauty in some passage that is to be translated is unlikely to appear in the translation in any language. Rhythm or better known as metre in poetry, which also enhances the beauty of lines in the English language, in which Shakespeare’s plays are written, is bound to disappear in any language. Another significant feature to be found in Shakespeare’s plays is his well-known play on words or frequently referred to as pun. Pun, which is virtually based on the pronunciation, spelling, and sense of words, plays a key role in certain scenes. Never can a pun be appropriately translated into any language without losing its sense and beauty. This paper also analyses other features of Shakespeare’s plays that may not be properly translated. An adaptation of Shakespeare’s poetic plays is, to a certain extent, liable to ruin the sense and beauty of his works.
Item Type: | Conference or Workshop Item (Paper) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | translation, Shakespeare’s poetic plays,rhyme,metre,pun,foreign accent,exotica |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Depositing User: | Perpustakaan Maranatha |
Date Deposited: | 23 Apr 2013 02:29 |
Last Modified: | 23 Apr 2013 02:29 |
URI: | http://repository.maranatha.edu/id/eprint/3215 |
Actions (login required)
View Item |