Analysis of Mistranslation of The Indonesian Subtitles in DVD Movie 'BeCool' and VCD Movie '25th Hour'

Mirga, Dismas ( 0343003 ) (2006) Analysis of Mistranslation of The Indonesian Subtitles in DVD Movie 'BeCool' and VCD Movie '25th Hour'. Undergraduate thesis, Universitas Kristen Maranatha.

[img]
Preview
Text
0343003_Abstract_TOC.pdf - Accepted Version

Download (63Kb) | Preview
[img] Text
0343003_Appendices.pdf - Accepted Version
Restricted to Registered users only

Download (61Kb)
[img]
Preview
Text
0343003_Chapter1.pdf - Accepted Version

Download (73Kb) | Preview
[img] Text
0343003_Chapter2.pdf - Accepted Version
Restricted to Registered users only

Download (90Kb)
[img] Text
0343003_Chapter3.pdf - Accepted Version
Restricted to Registered users only

Download (82Kb)
[img] Text
0343003_Chapter4.pdf - Accepted Version
Restricted to Registered users only

Download (56Kb)
[img]
Preview
Text
0343003_Conclusion.pdf - Accepted Version

Download (47Kb) | Preview
[img] Text
0343003_Cover.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (205Kb)
[img]
Preview
Text
0343003_References.pdf - Accepted Version

Download (60Kb) | Preview

Abstract

Film-film Hollywood yang juga berbahasa Inggris cukup populer di Indonesia. Agar para penikmat film di mana pun dapat menikmati film-film ini, diperlukan teks terjemahan, untuk itu peran seorang penerjemah yang baik sangat diperlukan. Setelah mengamati dan menemukan masih banyaknya kesalahan dalam teks terjemahan Indonesia atau yang biasa disebut subtitle dalam beberapa film, saya tertarik untuk melakukan penelitian dan menemukan cara untuk menghindarinya. Penelitian ini saya lakukan dalam tiga langkah : Pertama, saya akan memilih dua buah film berbahasa Inggris dengan format berbeda, VCD dan DVD, kemudian mencatat semua kesalahan penerjemahan yang terjadi dalam film-film tersebut. Kedua, saya akan mencari teori-teori terjemahan dari buku-buku panduan yang ada, dan juga mewawancarai seorang dosen translation dari program D3 Bahasa Inggris. Hal ini saya lakukan untuk mendapatkan panduan yang tepat dalam menerjemahkan sehingga kesalahan penerjemahan dapat dihindari. Ketiga, setelah mendapatkan panduan-panduan dari buku dan hasil wawancara, saya akan menerapkannya dalam menganalisa kesalahan-kesalahan penerjemahan yang saya temukan dalam kedua film yang saya teliti. Hal ini agar saya dapat mengkategorikan dengan lebih spesifik kesalahan-kesalahan yang terjadi, dan juga menemukan cara yang paling tepat untuk menghindarinya sesuai pengkategorian tersebut. Setelah penelitian dilakukan, saya menemukan banyak kategori kesalahan penerjemahan dalam kedua film yang saya teliti seperti contohnya : kesalahan dalam menerjemahkan idiom, jargon, kesalahan dalam memahami dan menerjemahkan makna sesungguhnya dari teks asli, kekurangan dalam menyampaikan nuance(nuansa) dari teks asli, ketidakjelasan konteks dalam hasil terjemahan, perubahan struktur kalimat yang tidak perlu, atau malah tidak dilakukan dalam hasil terjemahan. Semua proses penelitian dan hasilnya saya rangkum dalam penelitian saya yang berjudul : “Analysis of Mistranslation of the Indonesian Subtitles in DVD Movie “BeCool” and VCD Movie “25th Hour””

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Letters > 43 Diploma Program for English
Depositing User: Perpustakaan Maranatha
Date Deposited: 17 Dec 2014 09:29
Last Modified: 17 Dec 2014 09:29
URI: http://repository.maranatha.edu/id/eprint/8701

Actions (login required)

View Item View Item