Analysis of The Translation of Language Play in 'James and The Giant Peach'

Ristylia, Raisa ( 0941012 ) (2013) Analysis of The Translation of Language Play in 'James and The Giant Peach'. Undergraduate thesis, Universitas Kristen Maranatha.

[img]
Preview
Text
0941012_Abstract_TOC.pdf - Accepted Version

Download (36Kb) | Preview
[img]
Preview
Text
0941012_Appendices.pdf - Accepted Version

Download (16Mb) | Preview
[img]
Preview
Text
0941012_Chapter1.pdf - Accepted Version

Download (42Kb) | Preview
[img] Text
0941012_Chapter2.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (186Kb)
[img] Text
0941012_Chapter3.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (305Kb)
[img]
Preview
Text
0941012_Conclusion.pdf - Accepted Version

Download (36Kb) | Preview
[img] Text
0941012_Cover.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (838Kb)
[img]
Preview
Text
0941012_References.pdf - Accepted Version

Download (57Kb) | Preview

Abstract

Dalam skripsi ini, saya membahas aspek permainan kata dalam sebuah novel karya Roald Dahl James and the Giant Peach dan novel terjemahan Indonesianya yang berjudul James dan Persik Raksasa. Teori yang digunakan adalah teori permainan kata dari Guy Cook dan David Crystal, dan juga teori linguistik dalam bidang fonologi, morfologi, dan semantik. Dalam permainan kata, penulis tidak hanya bermain dengan bunyi dari kata-kata tertentu, tetapi juga dengan makna dari kata-kata tersebut. Dengan permainan kata, penulis novel/cerita dapat menciptakan humor dan membuat suatu kata/ kata-kata menjadi lebih menarik. Contoh penggunaan permainan kata dalam karya sastra dapat dijumpai dalam novel James and the Giant Peach dan terjemahannya. Dalam melakukan analisis, saya menemukan bahwa Dahl menggunakan bermacam-macam permainan kata dalam bidang fonologi, seperti penggunaan aliterasi, asonansi, onomatope, dan rima; dalam bidang morfologi, mencakup penggunaan afiksasi dan kata majemuk; dan dalam bidang semantik, mencakup penggunaan kata-kata kiasan dan kontradiksi. Sedangkan dalam novel terjemahannya, saya menemukan adanya penghilangan beberapa bentuk penggunaan permainan kata. Dari hasil analisis ini dapat disimpulkan bahwa permainan kata dapat menimbulkan efek yang berbeda bagi pembacanya. Oleh karena itu, penerjemah harus mengupayakan agar para pembaca dapat mengerti maknanya dan merasakan efek dari terjemahan permainan kata tersebut meskipun bentuknya sulit untuk dipertahankan.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Depositing User: Perpustakaan Maranatha
Date Deposited: 17 Sep 2014 10:11
Last Modified: 17 Sep 2014 10:11
URI: http://repository.maranatha.edu/id/eprint/6762

Actions (login required)

View Item View Item