Lesmana, Nindy ( 0841048 ) (2012) Analysis of Translation of Language Play in Roald Dahl's 'The BFG'. Undergraduate thesis, Universitas Kristen Maranatha.
|
Text
0841048_Abstract_TOC.pdf - Accepted Version Download (486Kb) | Preview |
|
|
Text
0841048_Appendices.pdf - Accepted Version Download (925Kb) | Preview |
|
|
Text
0841048_Chapter1.pdf - Accepted Version Download (670Kb) | Preview |
|
Text
0841048_Chapter2.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (766Kb) |
||
Text
0841048_Chapter3.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (1034Kb) |
||
|
Text
0841048_Conclusion.pdf - Accepted Version Download (463Kb) | Preview |
|
Text
0841048_Cover.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (845Kb) |
||
|
Text
0841048_References.pdf - Accepted Version Download (667Kb) | Preview |
Abstract
The BFG adalah salah satu novel anak yang dikarang oleh Roald Dahl dan diterjemahkan dalam bahasa Indonesia yang bercerita tentang kehidupan para raksasa yang senang menculik dan memakan anak kecil. Tetapi ada satu raksasa yang bernama BFG yang baik hati dan berbeda dari raksasa lainnya. BFG berteman dengan seorang anak perempuan bernama Sophie. Dalam percakapan mereka, BFG seringkali mengucapkan kata-kata yang tidak lazim. Dalam tugas akhir ini, kata-kata tersebut dikategorikan sebagai permainan bahasa atau language play. Novel The BFG ini sudah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Saya tertarik untuk menganalisis bagaimana permainan bahasa dalam novel ini diterjemahkan. Data yang dibahas dalam tugas akhir ini dibatasi pada permainan kata yang berhubungan dengan bentukan kata baru dan permainan makna. Untuk itu dalam menganalisis data language play tersebut, saya menggunakan teori morfologi dan semantik dalam bahasa Inggris dan Indonesia. Kemudian saya juga menganalisis perbandingan bagaimana language play itu diterjemahkan di dalam bahasa Inggris dan Indonesia. Di sini juga ditunjukkan bagaimana penerjemah menggunakan fitur-fitur linguistik dalam menerjemahkan language play, menjaga bentuk dan arti language play itu sendiri serta bagaimana efek yang dimunculkan dalam hasil terjemahan language play tersebut. Hasil analisis menunjukkan bahwa mayoritas fitur-fitur linguistik yang digunakan dalam bahasa Inggris adalah Morfologi dan dalam bahasa Indonesia adalah Semantik. Ditemukan juga bahwa pada sebagian besar data penerjemah tetap menjaga bentuk dan arti dari language play tersebut. Efek yang dimunculkan dengan penggunaan permainan bahasa berhubungan dengan penggambaran tokoh raksasa dalam buku tersebut. Selain itu, penggunaan language play dalam buku tersebut juga menciptakan atmosfir lucu dalam novel tersebut bagi para pembaca.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature |
Depositing User: | Perpustakaan Maranatha |
Date Deposited: | 16 Sep 2014 10:06 |
Last Modified: | 16 Sep 2014 10:06 |
URI: | http://repository.maranatha.edu/id/eprint/6741 |
Actions (login required)
View Item |