Analysis of The Non-Equivalent Indonesian Translation of The Poems in J.R.R.Tolkien's 'The Fellowship of The Ring'

Sayogo, Victoria Iman ( 0741014 ) (2013) Analysis of The Non-Equivalent Indonesian Translation of The Poems in J.R.R.Tolkien's 'The Fellowship of The Ring'. Undergraduate thesis, Universitas Kristen Maranatha.

[img]
Preview
Text
0741014_Abstrak_TOC.pdf - Accepted Version

Download (182Kb) | Preview
[img]
Preview
Text
0741014_Appendices.pdf - Accepted Version

Download (1452Kb) | Preview
[img]
Preview
Text
0741014_Chapter 1.pdf - Accepted Version

Download (155Kb) | Preview
[img] Text
0741014_Chapter 2.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (189Kb)
[img] Text
0741014_Chapter 3.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (384Kb)
[img]
Preview
Text
0741014_Conclusion.pdf - Accepted Version

Download (136Kb) | Preview
[img] Text
0741014_Cover.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (148Kb)
[img]
Preview
Text
0741014_References.pdf - Accepted Version

Download (212Kb) | Preview

Abstract

Penulisan skripsi ini dilatarbelakangi oleh keingintahuan saya akan terjemahan puisi dalam novel terjemahan J. R. R. Tolkien berjudul The Fellowship of the Ring. Saya hanya fokus menganalisis terjemahan puisinya saja karena saya ingin mengetahui apakah penerjemah sudah menerjemahkan puisi bahasa Inggris yang terdapat di novel dengan baik dan benar secara arti dan rima. Jika terdapat kesalahan terjemahan dari segi arti ataupun rima, saya mencoba memberikan terjemahan yang sesuai arti dan rimanya dengan puisi bahasa Inggris. Teori yang digunakan dalam penulisan skripsi ini adalah translation strategies yang diambil dari buku berjudul Translation: An Advanced Resource Book karya Hatim dan Munday. Hal-hal yang saya temukan dalam penulisan skripsi ini adalah adanya perbedaan rima dan jumlah baris dan juga terjemahan yang tidak sesuai dalam setiap puisi di novel terjemahannya. Tidak lupa juga saya mencoba untuk memberikan solusi terjemahan yang mirip dengan puisi di novel aslinya. Skripsi ini diakhiri dengan kesimpulan yang berisi tentang keputusan yang diambil oleh penerjemah ketika menerjemahkan puisi-puisi ke dalam Bahasa Indonesia, hal-hal yang menyebabkan sang penerjemah mengambil keputusan tersebut, pengalaman saya ketika menulis skripsi ini, serta saran untuk penerjemahan puisi.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Depositing User: Perpustakaan Maranatha
Date Deposited: 10 Sep 2014 10:00
Last Modified: 10 Sep 2014 10:00
URI: http://repository.maranatha.edu/id/eprint/6645

Actions (login required)

View Item View Item