Analysis of The Non-Equivalence of Lexical Meaning Found in The Indonesian Translation of Amy Tan's 'The Kitchen God's Wife'

Riani, ( 0441032 ) (2008) Analysis of The Non-Equivalence of Lexical Meaning Found in The Indonesian Translation of Amy Tan's 'The Kitchen God's Wife'. Undergraduate thesis, Universitas Kristen Maranatha.

[img]
Preview
Text
0441032_Abstract_TOC.pdf - Accepted Version

Download (38Kb) | Preview
[img]
Preview
Text
0441032_Appendices.pdf - Accepted Version

Download (80Kb) | Preview
[img]
Preview
Text
0441032_Chapter1.pdf - Accepted Version

Download (72Kb) | Preview
[img] Text
0441032_Chapter2.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (38Kb)
[img] Text
0441032_Chapter3.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (272Kb)
[img]
Preview
Text
0441032_Conclusion.pdf - Accepted Version

Download (16Kb) | Preview
[img] Text
0441032_Cover.pdf - Accepted Version
Restricted to Repository staff only

Download (101Kb)
[img]
Preview
Text
0441032_References.pdf - Accepted Version

Download (67Kb) | Preview

Abstract

Skripsi ini berjudul Analysis of the Non-Equivalence of Lexical Meaning Found in the Indonesian Translation of Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife. Dalam skripsi ini, saya menganalisis novel yang berjudul The Kitchen God’s Wife karya Amy Tan yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Joyce K. Isa dengan judul Istri Dewa Dapur. Saya memilih topik ini karena saya melihat beberapa terjemahan yang menurut saya hasilnya kurang sesuai dengan bahasa aslinya. Saya ingin mempelajari, memperdalam, dan meningkatkan kemampuan saya dalam menerjemahkan. Tujuan dari analisis ini adalah untuk mengetahui apakah terjemahan dalam bahasa Indonesia sudah sesuai dengan karya aslinya. Dalam skripsi ini saya mengunakan tiga teori translation, yaitu componential analysis, hierarchical structure analysis, dan contextual meaning, untuk menganalisis apakah makna kata/frasa/kalimat yang digunakan dalam novel terjemahan sudah sesuai dengan makna kata/frasa/kalimat dalam novel aslinya. Setelah menganalisis sejumlah kata, frasa dan kalimat, saya menyimpulkan bahwa ada beberapa kata/frasa/kalimat dalam novel terjemahan ini yang belum sesuai dengan karya aslinya dan untuk mengatasi permasalahan ini penerjemah disarankan untuk berhati-hati dalam pemilihan kata/frasa/kalimat yang digunakan dalan karya terjemahan.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Depositing User: Perpustakaan Maranatha
Date Deposited: 28 Aug 2014 11:07
Last Modified: 28 Aug 2014 11:07
URI: http://repository.maranatha.edu/id/eprint/6486

Actions (login required)

View Item View Item