Riani, ( 0441032 ) (2008) Analysis of The Non-Equivalence of Lexical Meaning Found in The Indonesian Translation of Amy Tan's 'The Kitchen God's Wife'. Undergraduate thesis, Universitas Kristen Maranatha.
|
Text
0441032_Abstract_TOC.pdf - Accepted Version Download (38Kb) | Preview |
|
|
Text
0441032_Appendices.pdf - Accepted Version Download (80Kb) | Preview |
|
|
Text
0441032_Chapter1.pdf - Accepted Version Download (72Kb) | Preview |
|
Text
0441032_Chapter2.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (38Kb) |
||
Text
0441032_Chapter3.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (272Kb) |
||
|
Text
0441032_Conclusion.pdf - Accepted Version Download (16Kb) | Preview |
|
Text
0441032_Cover.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (101Kb) |
||
|
Text
0441032_References.pdf - Accepted Version Download (67Kb) | Preview |
Abstract
Skripsi ini berjudul Analysis of the Non-Equivalence of Lexical Meaning Found in the Indonesian Translation of Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife. Dalam skripsi ini, saya menganalisis novel yang berjudul The Kitchen God’s Wife karya Amy Tan yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Joyce K. Isa dengan judul Istri Dewa Dapur. Saya memilih topik ini karena saya melihat beberapa terjemahan yang menurut saya hasilnya kurang sesuai dengan bahasa aslinya. Saya ingin mempelajari, memperdalam, dan meningkatkan kemampuan saya dalam menerjemahkan. Tujuan dari analisis ini adalah untuk mengetahui apakah terjemahan dalam bahasa Indonesia sudah sesuai dengan karya aslinya. Dalam skripsi ini saya mengunakan tiga teori translation, yaitu componential analysis, hierarchical structure analysis, dan contextual meaning, untuk menganalisis apakah makna kata/frasa/kalimat yang digunakan dalam novel terjemahan sudah sesuai dengan makna kata/frasa/kalimat dalam novel aslinya. Setelah menganalisis sejumlah kata, frasa dan kalimat, saya menyimpulkan bahwa ada beberapa kata/frasa/kalimat dalam novel terjemahan ini yang belum sesuai dengan karya aslinya dan untuk mengatasi permasalahan ini penerjemah disarankan untuk berhati-hati dalam pemilihan kata/frasa/kalimat yang digunakan dalan karya terjemahan.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature |
Depositing User: | Perpustakaan Maranatha |
Date Deposited: | 28 Aug 2014 11:07 |
Last Modified: | 28 Aug 2014 11:07 |
URI: | http://repository.maranatha.edu/id/eprint/6486 |
Actions (login required)
View Item |