Irawati, Susi ( 0241126 ) (2007) Analysis of The Functions of The Use of Code Switching in 'Family Planning in Rural West Java, The Serpong Project'. Undergraduate thesis, Universitas Kristen Maranatha.
|
Text
0241126_Abstract_TOC.pdf - Accepted Version Download (12Kb) | Preview |
|
|
Text
0241126_Appendices.pdf - Accepted Version Download (17Kb) | Preview |
|
|
Text
0241126_Chapter1.pdf - Accepted Version Download (16Kb) | Preview |
|
Text
0241126_Chapter2.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (27Kb) |
||
Text
0241126_Chapter3.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (51Kb) |
||
|
Text
0241126_Conclusion.pdf - Accepted Version Download (15Kb) | Preview |
|
Text
0241126_Cover.pdf - Accepted Version Restricted to Repository staff only Download (63Kb) |
||
|
Text
0241126_References.pdf - Accepted Version Download (17Kb) | Preview |
Abstract
Tugas akhir ini ditulis untuk memenuhi salah satu syarat kelulusan program sarjana di Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Kristen Maranatha. Dalam tugas akhir ini, saya hendak menganalisis penggunaan code switching dalam buku Family Planning in Rural West Java. The Serpong Project. Teori linguistik yang digunakan dalam menganalisis code switching tersebut adalah Sosiolinguistik. Dalam pembahasan ini saya menggunakan teori code switching yang dikembangkan oleh Koziol. Fungsi dari code switching tersebut adalah personalization, reiteration, designations (endearment and name calling), substitution (appositive), emphasis, clarification, objectivization, untranslatability, mitigating message, parenthesis, aggravating message, quotation, dan topic shift. Dalam masyarakat bilingual, orang banyak menggunakan code switching dalam percakapan mereka, yakni percampuran bahasa dalam ujaran-ujaran mereka. Hal ini pun terjadi di Indonesia dengan mencampurkan bahasa Indonesia dengan bahasa Inggris atau bahasa yang lainnya. Fungsi code switching yang paling sering digunakan dalam buku ini adalah Untranslatability, karena fungsi tersebut biasanya digunakan untuk sebuah nama atau istilah yang sulit atau tidak ada padanannya dalam bahasa Inggris. Maka dari itu, penulis buku tetap menuliskannya dalam bahasa asli. Hal tersebut dilakukan agar pembaca mendapatkan referensi yang akurat tentang apa yang sedang dibahas.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature |
Depositing User: | Perpustakaan Maranatha |
Date Deposited: | 12 Jun 2014 09:46 |
Last Modified: | 12 Jun 2014 09:46 |
URI: | http://repository.maranatha.edu/id/eprint/6258 |
Actions (login required)
View Item |