Wamafma, Dance (2012) Penilaian Penerjemahan Eksplisit Artikel Klasik dalam Majalah Triwulan Edisi 39 Tahun 2006 (Studi Penerjemahan Bahasa). Jurnal Sastra Jepang, 11 (2). pp. 38-50. ISSN 1411-9323
|
Text
Penilaian Penerjemahan Eksplisit Artikel Klasik.pdf - Submitted Version Download (231Kb) | Preview |
Abstract
Penerjemahan implisit merupakan bagian penting yang perlu dilihat sebagai unsur yang turut membantu pembaca, penyadur atau penilai hasil karya agar melakukan pendekatan terjemahan dengan baik. Dalam kaitannya dengan disiplin penerjemahan bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, saya menganalisis pronomina persona bahasa Jepang dalam hasil terjemahan berbahasa Indonesia. Dari hasil penilaian ini didapatkan adanya kecenderungan pengeksplisitan pronomina persona dalam bahasa Indonesia lebih sering dibandingkan dengan bahasa Jepang. Selain itu teks Bsa Indonesia memunculkan kosa kata budaya yang tidak diterjemahkan. Kosa kata budaya itu tidak mendapat padanan untuk dialihbahasakan ke dalam budaya Indonesia. Selain kosakata pronomina persona, tulisan ini juga menyorot unit translasi lain seperti verba, ajektiva, dan lebar luasnya makna unit-unit bahasa tersebut.
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | eksplisit, implisit, Bsa, Bsu, referen, pronomina persona |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Depositing User: | Perpustakaan Maranatha |
Date Deposited: | 24 Apr 2013 03:00 |
Last Modified: | 24 Apr 2013 03:00 |
URI: | http://repository.maranatha.edu/id/eprint/3237 |
Actions (login required)
View Item |